מסתבר שלמקור יש אפיגרף [איך אומרים בעברית?] שאיננו מופיע בתרגום העברי: "?What river is this through which the Ganges flows" של בורחס. אין לי מושג למה האפיגרף אינו מופיע ב'על הסף' של אורסולה לה-גוין (כתר, 1982 [תרגום דפנה לוי]), וגם מה הקשר לסיפור. אבל מה זה חשוב?
שתי דמויות במסע מהנעורים לבגרות, נער-גבר, נערה-אשה, בעולם אחד הריאלי, המנוכר מהסביבה והמשפחה ובעולם המקביל, השונה, החלומי-המסיוט. הם נעים בין שני העולמות, ונאבקים בשניהם בקשיים ובפחד.
קראתי במרשתת שיש המכנים את כתיבתה של לה גוין - מדע בדיוני אנתרופולוגי. היא אכן מתבוננת במבט סקרני בקבוצות ובשבטים המקבילים, אבל 'על הסף' הוא סיפור שעוסק בנפש פנימה של יחסי מתבגרים עם הסביבה והמשפחה. מעין מחזה עם שתי דמויות.
#ספר של לה גוין. לדעתי, לא מספריה החזקים, אבל סביר ומעורר מחשבה.