top of page
בעז זלמנוביץ

ממול לכל אישה זועמת יושב גבר...


שער ספרו של מארקס - נאום אהבה נגד גבר יושב

האם יש תחייה לתרגומים בעברית של גבריאל גרסיה מארקס? השנים האחרונות קראנו ברנסנס של צוויג. 'תשע נשמות' פצחה בתרגומי הנובלות שלו - תרגומים מצוינים של הראל קין. לדוגמה האחרון שבהם - 'נובלת שחמט'. אבל לא רק 'תשע נשמות' גם הוצאות נוספות ניצלו את תפוגת זכויות היוצרים ותרגמו מחדש את הרומנים והביוגרפיות שכתב. כך למשל 'מגלן' שיצאה במודן בשנה שעברה. עכשיו אפשר לשים לב ללבלוב ראשוני לכתביו של מארקס. כתביו הקצרים ואולי הפחות ידועים שלו. אמנם תמיד כדאי לחזור לקלסיקות כדוגמת 'הסיפור העצוב שלא ייאמן על ארנדירה התמה וסבתה האכזרית', אבל טוב להתחדש. עם עובד הוציאה לפני שנה את 'סיפורו של ניצול'. וגם 'תשע נשמות' מוציאה תרגום של נובלה או אולי בעצם של מחזה או מונולוג - 'נאום אהבה נגד גבר יושב' (2021, תרגום מיכל שליו).


נווה באמצע הקוצים - צלם בעז זלמנוביץ (ג'ילבון 2021)

כן, גם אני הופתעתי לגלות שמדובר במחזה. אבל, אבל, רגע, רגע, כאחד שלא מחבב את פורמט המחזות, ושאפילו את אנטיגונה לא לנאלץ לחצות, כן יש יתרונות בלא לעשות בגרות בספרות, הקריאה ב'נאום' הייתה שוטפת ומרתקת. הוראות הבימוי וההצבה של הדמות או מעט הדמויות השותקות הנוספות משתלבות היטב ברצף העלילה ועוזרות לקורא לדמיין. אולי זה מה שהחמצתי בכך שלא למדתי מחזות. גרסיאלה מדברת, חושפת, זועקת, צועקת, נואמת נוכח דמותו של בעלה העשיר והאריסטוקרט לטינו-אמרקיני היושבת ושותקת. טוב, מגלמת אותה בובה המוסתרת או מסתתרת מאחורי עיתון. ה'נאום' מתרחש כמה שעות לפני אירוע חתונת הכסף וזה כמובן זמן לעשות חשבון נפש ולחשוף רגשות. כמובן מצד האישה: "נעצרת, מסתכלת על בעלה כאילו שמעה את קולו, ואומרת לו בבוז, מדגישה כל הברה והברה א-נ-י-ל-א-מ-ד-ב-ר-ת-א-ל-י-ך." [עמ' 19].


הייתם מאמינים זה בכפר סבא - צלם בעז זלמוביץ (2021)

מארקס כותב באמצעות המונולוג של גרסיאלה את תולדות המשפחה, החתונה, הכמיה לתשומת לב ואהבה, על בגידה שלאחד בשנייה, על הבגידה בדרך ובתשוקות של המדברת, ועל חוסר התקשורת בין בני זוג: "מה שבטוח זה שהאושר הוא לא כמו שמספרים, הוא נמשך רק רגע ויודעים שהוא היה קיים רק אחרי שהוא נגמר. האמת היא שהוא נמשך כל עוד נמשכת האהבה, כי עם אהבה טוב אפילו למות." [עמ' 25]. אלי שמור אותי מקלישאות מנותקות הקשר. למרבה המזל והכישרון מארקס נשמר במרבית המחזה הקצר מליפול לבנאליות, והתרגום של שליו גם הוא עוזר לקורא העברי לחוש את החום הקריבי, את להט הנפש של הדוברת ואת שתיקת הגבר. ואי אפשר בלי אמירה על רכבת: "כי רכבות הן הדרך האנושית היחידה לטייל. מטוסים הם כמו קסם, אבל הם טסים מהר כל כך שאת מגיעה רק בגוף, ומסתובבת יומיים או שלושה כמו סהרורית עד שהנפש מואילה בטובה להצטרף". [עמ' 19].


#ספר מחזה על אהבה ואי-זוגיות וחוסר קשר ותקשורת של מארקס. מומלץ גם לגברים.


גם אם אתם מתבצרים בבית שלא שלכם, תקראו ותהיו נחמדים.


ויש גם שיר, הוא מגיע בנובמבר

Oh come away from the day,

here I stay Living on the bottom of the sea

Down metal snake corridors steely grey



123 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול

Opmerkingen


bottom of page